Pommes à la gare JR Hirosaki

Présentation des slogans de sécurité de la circulation remplis de dialectes Tsugaru "Futozu" et "Ittomaga"! [City Hirosaki, préfecture d'Aomori]

Les slogans de sécurité routière sont omniprésents au volant. Affichés sur les panneaux d'affichage le long des routes et sur les panneaux électroniques, ils sensibilisent le public à la sécurité routière. Si ces slogans sont courants dans tout le pays, certains quartiers de la ville d'Hirosaki, dans la préfecture d'Aomori, présentent des slogans uniques, rédigés en dialecte tsugaru

Cette fois-ci, slogans de sécurité routière insolites de la ville d'Hirosaki, intitulés « Découvrez les slogans de sécurité routière en dialecte Tsugaru : [Motsuke] [Ununu] ! » Nous vous expliquerons également où ils sont installés et leur signification. Alors, n'hésitez pas à les chercher lors de votre visite à Hirosaki.


Slogans de sécurité routière en dialecte de Tsugaru

Les slogans de sécurité routière, empreints du dialecte de Tsugaru, sont une initiative lancée en 2007 par la branche Watoku de l'Association de sécurité routière de Hirosaki. Chaque année, les élèves de sixième année de l'école primaire Joto de la ville de Hirosaki, dans la préfecture d'Aomori, créent ces slogans, et cette année, quatre des 43 propositions ont été primées

Les slogans primés pour la sécurité routière ont été transformés en panneaux d'affichage et sont en cours d'installation dans le secteur scolaire de l'école primaire de Joto. On compte 66 slogans, dont d'anciens lauréats, et certains ne sont pas en dialecte tsugaru. Cependant, la plupart sont entièrement rédigés en dialecte tsugaru, ce qui pourrait surprendre les conducteurs d'autres préfectures et les empêcher d'en comprendre le sens


Découvrez la signification de cinq slogans de sécurité routière en dialecte tsugaru ! Combien en trouverez-vous ?

Nous présenterons la signification de cinq slogans de sécurité routière en dialecte Tsugaru, en nous concentrant sur les slogans gagnants de 2024

Slogans de sécurité routière en dialecte Tsugaru (Partie 1)
Slogans de sécurité routière en dialecte Tsugaru (Partie 1)

① Que fais-tu ? Tu peux t'arrêter quand le feu est jaune, mais tu es toujours gros

Un des nouveaux produits de cette année. Celui-ci signifie : « Tu te souviens, n'est-ce pas ? (Tu sais, n'est-ce pas ?) Le jaune est synonyme de stop .

Tout d'abord, « Obederaga » et « Kiiro wa tomaredo » sont simplement des versions corrompues de « Do you remember? » et « Kiiro wa tomaredo », qui deviennent donc « Do you remember? (Do you know?) Kiiro wa tomaredo »

Le problème, c'est « futozu dane ». Ceux qui ne comprennent pas le dialecte de Tsugaru pourraient se demander : « Futozu ? Ça veut dire que c'est épais ? », mais en réalité, cela signifie « même ». Et bien que « dane » soit également utilisé comme suffixe en japonais standard, il a une nuance légèrement différente, traduisant la forte volonté du locuteur, comme dans « Je suppose que oui »

En résumé, cela signifie : « Vous vous souvenez ? (Vous savez, n'est-ce pas ?) Le jaune, c'est comme s'arrêter. »

②Veuillez vous arrêter au passage piéton

C'est aussi une nouveauté de cette année, mais elle est plus facile que les trois autres. Elle signifie « Veuillez vous arrêter un instant au passage piéton », mais même si vous ne comprenez pas le dialecte de Tsugaru, vous devriez pouvoir la comprendre.

« Ittomaga » signifie « en un clin d'œil » et proviendrait d'« ittokima » (une heure). Les personnes âgées le prononcent parfois « itomaga » sans le « tsu », ce qui en fait un dialecte tsugaru assez répandu. Intéressons-nous maintenant au « ke » dans « Tomattke ». En dialecte tsugaru, « ke » est connu pour ses multiples significations. On dit qu'en modifiant sa prononciation, il peut avoir 12 significations différentes, comme « manger », « s'il vous plaît, donnez-moi » et « démanger ». Dans ce cas, « ~kudasai » serait approprié, donc « Tomattekudasai » est la traduction correcte

Il s'avère que ce slogan est un appel aux conducteurs à « s'arrêter un instant au passage piéton »

Slogans de sécurité routière en dialecte Tsugaru (Partie 2)
Slogans de sécurité routière en dialecte Tsugaru (Partie 2)

③Ne vous inquiétez pas, je conduis en utilisant mon smartphone

C'est aussi une des nouveautés de cette année, mais sa signification reste obscure dès les premiers mots, « dondakkya ». Le « Qu'en penses-tu ? Choisis entre ton smartphone et la voiture . » Interroger quelqu'un avec « donda » signifie « Comment ça va ? », mais peut aussi exprimer la surprise en disant « Que veux-tu dire ? ». « Kya » est une terminaison courante en dialecte de Tsugaru ; combinée aux deux, elle signifie « Et toi, déçu(e) ? »

De plus, dans « dojigasase », « dojiga » signifie « soit », et « -sa » signifie « à » en rapport avec un lieu ou une personne. « -se » inclut l'impératif « faire », donc si on traduit le tout, cela signifie « fais l'un ou l'autre ». Si des élèves de primaire réfléchissent à cela, alors les élèves de l'école primaire de Tsugaru ne sont pas des gens ordinaires…

④Adwanka haegu dehae Asai dege

Voici le slogan le plus difficile à déchiffrer parmi les nouveautés de cette année. Il signifie « Partez de chez vous un peu plus tôt et éloignez-vous », mais on ignore la signification de chaque mot.

Commençons par « adowanka ». « Ado » est une déformation d'« ato », donc le sens est le même qu'en japonais standard. « Wanka » signifie « un peu » en dialecte de Tsugaru, donc « adowanka » peut se traduire par « un peu plus ». Vient ensuite « haegu dehatte », où « haegu » signifie « rapidement » et « dehatte » signifie « sortir ». Ce sont deux déformations, mais la profusion de consonnes sonores les rend très éloignées des mots originaux. Enfin, « asaidege », où « sagagu » signifie « marcher », et « asaide » se traduit également par « marcher ». « Ge » est une déformation de « ke » (qui signifie ~shiro), vu précédemment. Ainsi, ensemble, ces mots signifient « Quitte la maison un peu plus tôt et marche (s'éloigner) ».

Slogans de sécurité routière en dialecte Tsugaru (Partie 3)
Slogans de sécurité routière en dialecte Tsugaru (Partie 2)

⑤Plongez-vous dans l'art du bayameguna

Il s'agit d'une œuvre primée. Elle utilise le dialecte tsugaru, assez répandu, et je suis donc certain que beaucoup en comprendront le sens. C'est un message destiné aux enfants qui leur dit : « Ne traînez pas dehors tard le soir. »

Tout d'abord, « doppurido » est une déformation de « toppuri », terme employé au coucher du soleil. L'expression suivante, « kureguna tegara », fait donc référence au crépuscule. « Doppurido kureguna tegara » se traduit littéralement par « après la tombée de la nuit (après le coucher du soleil) ». Jusque-là, rien d'anormal. Le problème, c'est « bayameguna ». « Bayamegu » signifie « errer » ou « se déplacer », et les enfants de Tsugaru grandissent en entendant « bayabayasuna ! » (Ne bougez pas !). « Bayameguna » est une expression dialectale de Tsugaru, connue de tous les écoliers de la ville ; c'est donc un excellent slogan de sécurité routière pour les enfants


La police préfectorale d'Aomori diffuse des slogans en utilisant les dialectes locaux

Par ailleurs, la police préfectorale d'Aomori « Slogans de relations publiques utilisant des dialectes » et les publie sur son site web officiel.

Outre la « Prévention des accidents de la route », on trouve également des slogans comme « Prévention spéciale des fraudes » et « Recrutement d'agents de police », rédigés en dialecte de Tsugaru et quasiment indéchiffrables pour les personnes originaires d'autres préfectures. Voici quelques exemples parmi les plus connus :

Relations publiques pour prévenir les victimes de fraudes particulières

  • Je me fiche des cartes postales téléphoniques
  • Si tu ne comprends pas, alors tu n'es pas un fils

Informations sur la prévention des accidents de la route

  • Gros, gros, gros, si tu te fais remarquer, c'est une voiture, vise l'ombre
  • Si vous sortez, il y aura du feu
  • Dabyon Gottayori Premier contrôle

Relations publiques du recrutement des policiers

  • Je suis ici pour protéger cette ville désolée
  • Nous devons protéger l'avenir de Wand grâce au pouvoir de Wand

Avez-vous tout trouvé ? Les réponses correctes sont disponibles dans un PDF traduit gratuitement sur le site web officiel de la police préfectorale d’Aomori (lien ci-dessous). Si cela vous intéresse, n’hésitez pas à le consulter

Lien : Police préfectorale d’Aomori – Slogans de relations publiques en dialecte

résumé

Les panneaux de signalisation routière en dialecte tsugaru sont uniquement visibles dans le quartier de l'école primaire Joto, à Hirosaki. Outre les cinq présentés ici, de nombreux autres panneaux sont installés dans le secteur. Si vous avez l'occasion de visiter Hirosaki, n'hésitez pas à jeter un œil à ces panneaux et à vous imprégner de la langue locale


Autres articles