
Découvrez les slogans de sécurité routière en dialecte de Tsugaru : « Futozu » et « Ittomaga » ! [Ville d’Hirosaki, préfecture d’Aomori]
table des matières
Les slogans de sécurité routière sont omniprésents au volant. Affichés sur les panneaux d'affichage le long des routes et sur les panneaux électroniques, ils sensibilisent le public à la sécurité routière. Si ces slogans sont courants dans tout le pays, certains quartiers de la ville d'Hirosaki, dans la préfecture d'Aomori, présentent des slogans uniques, rédigés en dialecte tsugaru
Cette fois-ci,slogans de sécurité routière uniques de la ville d'Hirosaki, intitulés « Découvrez les slogans de sécurité routière en dialecte tsugaru, tels que [Motsuke] et [Unuunu] ! »Nous vous expliquerons également où ils sont installés et leur signification. Alors, n'hésitez pas à les rechercher lors de votre visite à Hirosaki.
Slogans de sécurité routière en dialecte de Tsugaru
Les slogans de sécurité routière, empreints du dialecte de Tsugaru, sont une initiative lancée en 2007 par la branche Watoku de l'Association de sécurité routière de Hirosaki. Chaque année, les élèves de sixième année de l'école primaire Joto de la ville de Hirosaki, dans la préfecture d'Aomori, créent ces slogans, et cette année, quatre des 43 propositions ont été primées
Les slogans primés pour la sécurité routière ont été transformés en panneaux d'affichage et sont en cours d'installation dans le secteur scolaire de l'école primaire de Joto. On compte 66 slogans, dont d'anciens lauréats, et certains ne sont pas en dialecte tsugaru. Cependant, la plupart sont entièrement rédigés en dialecte tsugaru, ce qui pourrait surprendre les conducteurs d'autres préfectures et les empêcher d'en comprendre le sens
Découvrez la signification de cinq slogans de sécurité routière en dialecte tsugaru ! Combien en trouverez-vous ?
Nous présenterons la signification de cinq slogans de sécurité routière en dialecte Tsugaru, en nous concentrant sur les slogans gagnants de 2024

① Que fais-tu ? Tu peux t'arrêter quand le feu est jaune, mais tu es toujours gros
Voici l'un des nouveaux modèles de cette année. Sa signification est :« Tu te souviens, n'est-ce pas ? (Tu sais, n'est-ce pas ?) Le jaune est synonyme d'arrêt.
Tout d'abord, « Obederaga » et « Kiiro wa tomaredo » sont simplement des versions corrompues de « Do you remember? » et « Kiiro wa tomaredo », qui deviennent donc « Do you remember? (Do you know?) Kiiro wa tomaredo »
Le problème, c'est « futozu dane ». Ceux qui ne comprennent pas le dialecte de Tsugaru pourraient se demander : « Futozu ? Ça veut dire que c'est épais ? », mais en réalité, cela signifie « même ». Et bien que « dane » soit également utilisé comme suffixe en japonais standard, il a une nuance légèrement différente, traduisant la forte volonté du locuteur, comme dans « Je suppose que oui »
Donc, en résumé,« Tu te souviens, n'est-ce pas ? (Tu sais, n'est-ce pas ?) Le jaune, c'est la même chose que stop. »cela signifie :
②Veuillez vous arrêter au passage piéton
Voici également une nouvelle œuvre de cette année, mais elle est moins difficile que les trois autres. Elle signifie« Veuillez vous arrêter un instant au passage piéton »,mais je pense que vous pouvez la comprendre même sans connaître le dialecte de Tsugaru.
« Ittomaga » signifie « en un clin d'œil » et proviendrait d'« ittokima » (une heure). Les personnes âgées le prononcent parfois « itomaga » sans le « tsu », ce qui en fait un dialecte tsugaru assez répandu. Intéressons-nous maintenant au « ke » dans « Tomattke ». En dialecte tsugaru, « ke » est connu pour ses multiples significations. On dit qu'en modifiant sa prononciation, il peut avoir 12 significations différentes, comme « manger », « s'il vous plaît, donnez-moi » et « démanger ». Dans ce cas, « ~kudasai » serait approprié, donc « Tomattekudasai » est la traduction correcte
Il s'avère que ce slogan est un appel aux conducteurs à « s'arrêter un instant au passage piéton »

③Ne vous inquiétez pas, je conduis en utilisant mon smartphone
C'est aussi une des nouveautés de cette année, mais le premier vers, « Dondakkya », n'a aucun sens, n'est-ce pas ? Il« Quel est le problème ? Choisis l'un ou l'autre, ton smartphone ou la voiture. » « Donda » peut signifier « Que se passe-t-il ? » lorsqu'on interroge quelqu'un, mais aussi « Qu'est-ce que ça veut dire ? » lorsqu'on est stupéfait. « Kya » est un suffixe courant en dialecte de Tsugaru, et ensemble, les deux signifient « Quel est le problème ? » (exprimant la stupéfaction).
De plus, dans « dojigasase », « dojiga » signifie « soit », et « -sa » signifie « à » en rapport avec un lieu ou une personne. « -se » inclut l'impératif « faire », donc si on traduit le tout, cela signifie « fais l'un ou l'autre ». Si des élèves de primaire réfléchissent à cela, alors les élèves de l'école primaire de Tsugaru ne sont pas des gens ordinaires…
④Adwanka haegu dehae Asai dege
Le slogan le plus difficile à déchiffrer cette année était celui-ci. Il signifie« Partez de chez vous un peu plus tôt et marchez »,mais il est vraiment difficile de comprendre le sens de chaque mot, n'est-ce pas ?
Tout d'abord, expliquons « adowanka ». « Ado » est une forme altérée d'« ato », et sa signification est identique à celle du japonais standard. « Wanka » signifie « un peu » en dialecte de Tsugaru, donc « adowanka » peut se traduire par « un peu plus ». Ensuite, il y a « haegudehatte », où « haeg » signifie « rapidement » et « dehatte » signifie « sortir ». Ce sont deux formes altérées, mais la profusion de consonnes sonores les éloigne considérablement du mot original. Enfin, « asaidege » signifie « asagu », qui signifie « marcher », et « asaide » se traduit par « marcher ». « Ge » est une forme altérée de « ke » (shiro), mentionné précédemment. Ainsi, tout cela« Sors de la maison un peu plus tôt et marche ».signifie

⑤Plongez-vous dans l'art du bayameguna
Voici d'anciens poèmes primés. Ils sont rédigés dans le dialecte tsugaru assez courant, donc je pense que beaucoup de gens en comprendront le sens. Celui-ci« Ne vous promenez pas tard le soir. »est un message aux enfants :
Tout d'abord, « doppurido » est une déformation de « toppuri », terme employé au coucher du soleil. L'expression suivante, « kureguna tegara », fait donc référence au crépuscule. « Doppurido kureguna tegara » se traduit littéralement par « après la tombée de la nuit (après le coucher du soleil) ». Jusque-là, rien d'anormal. Le problème, c'est « bayameguna ». « Bayamegu » signifie « errer » ou « se déplacer », et les enfants de Tsugaru grandissent en entendant « bayabayasuna ! » (Ne bougez pas !). « Bayameguna » est une expression dialectale de Tsugaru, connue de tous les écoliers de la ville ; c'est donc un excellent slogan de sécurité routière pour les enfants
La police préfectorale d'Aomori diffuse des slogans en utilisant les dialectes locaux
Par ailleurs, la police préfectorale d'Aomori« Slogans de relations publiques utilisant les dialectes locaux »et les publie sur son site web officiel.
Outre la « Prévention des accidents de la route », on trouve également des slogans comme « Prévention spéciale des fraudes » et « Recrutement d'agents de police », rédigés en dialecte de Tsugaru et quasiment indéchiffrables pour les personnes originaires d'autres préfectures. Voici quelques exemples parmi les plus connus :
Relations publiques pour prévenir les victimes de fraudes particulières
- Je me fiche des cartes postales téléphoniques
- Si tu ne comprends pas, alors tu n'es pas un fils
Informations sur la prévention des accidents de la route
- Gros, gros, gros, si tu te fais remarquer, c'est une voiture, vise l'ombre
- Si vous sortez, il y aura du feu
- Dabyon Gottayori Premier contrôle
Relations publiques du recrutement des policiers
- Je suis ici pour protéger cette ville désolée
- Nous devons protéger l'avenir de Wand grâce au pouvoir de Wand
Avez-vous tout trouvé ? Les réponses correctes sont disponibles dans un PDF traduit gratuitement sur le site web officiel de la police préfectorale d’Aomori (lien ci-dessous). Si cela vous intéresse, n’hésitez pas à le consulter
Lien :Police préfectorale d’Aomori – Slogans de relations publiques utilisant le dialecte local
résumé
Les panneaux de signalisation routière en dialecte tsugaru sont uniquement visibles dans le quartier de l'école primaire Joto, à Hirosaki. Outre les cinq présentés ici, de nombreux autres panneaux sont installés dans le secteur. Si vous avez l'occasion de visiter Hirosaki, n'hésitez pas à jeter un œil à ces panneaux et à vous imprégner de la langue locale



![[Ville d'Hirosaki, préfecture d'Aomori] Si vous souhaitez découvrir les traditions d'Hirosaki, rendez-vous au village de Neputa du domaine de Tsugaru ! IMG_0793](https://jp.neft.asia/wp-content/uploads/2018/09/IMG_0793-150x150.jpg)
![[Préfecture d'Aomori] La gare [ART STASION] est plongée dans l'univers de l'artiste GOMA, et le contraste avec son extérieur est stupéfiant ! L'intérieur de la gare d'Inakadate a été transformé en œuvre d'art par l'artiste GOMA](https://jp.neft.asia/wp-content/uploads/2023/02/da672e8e779d29aaafd9c30ff0cba7e4-150x150.jpg)
![[Ville d'Hirosaki, préfecture d'Aomori] Starbucks Coffee Hirosaki Koenmae : Plongez dans le romantisme de l'ère Taisho. Les soirs d'hiver, les cerisiers en fleurs s'illuminent 2. Starbucks du parc Hirosaki et illumination des cerisiers en fleurs 2](https://jp.neft.asia/wp-content/uploads/2023/02/34d68444995e05888ffd2d2b8487857b-150x150.jpg)
![[Ville d'Hirosaki, préfecture d'Aomori] Le sanctuaire Iwakiyama est-il le lieu le plus sacré d'Aomori ? Nous l'avons visité pour le découvrir 4075412_m](https://jp.neft.asia/wp-content/uploads/2023/11/4075412_m-150x150.jpg)
![5 sites de pèlerinage sur le thème des « sorcières volantes » recommandés par les locaux ! [Ville d'Hirosaki, préfecture d'Aomori] Jardin commémoratif Fujita](https://jp.neft.asia/wp-content/uploads/2024/04/25cbd3cc9054d78f745f2fa3f68cf706-150x150.jpg)
![Pourquoi y a-t-il autant de noms inhabituels ? Noms des gares de la ligne principale Ou [Fukushima, Yamagata, Akita] 27651763_l](https://jp.neft.asia/wp-content/uploads/2024/05/27651763_l-150x150.jpg)
![Un spectacle apaisant pendant la saison des pluies ! Les magnifiques hortensias du parc Daibutsu ! [Ville d'Hirosaki, préfecture d'Aomori] hortensia](https://jp.neft.asia/wp-content/uploads/2024/06/1fba8a75a71fd7301e0999c0ae1a1d91-150x150.jpg)
![Tsugaru Kokeshi - Le plus jeune des 12 styles, une poupée kokeshi traditionnelle originaire de l'ère Taisho [Préfecture d'Aomori] Les expressions faciales des poupées Tsugaru Kokeshi](https://jp.neft.asia/wp-content/uploads/2024/12/IMG_1797-150x150.jpg)











