[Ville de Hirosaki, préfecture d'Aomori] Présentation de slogans de sécurité routière pleins de dialecte Tsugaru tels que « Futozu » et « Ittomaga » !
table des matières
- 1 Slogan de sécurité routière plein de dialecte Tsugaru
- 2 Présentation de la signification de cinq slogans de sécurité routière en dialecte Tsugaru ! Combien de bonnes réponses pouvez-vous obtenir ?
- 3 Slogan de relations publiques utilisant le dialecte publié par la police de la préfecture d'Aomori
- 4 résumé
Des slogans de sécurité routière que l’on voit souvent lorsque l’on conduit une voiture. Des panneaux sont placés sur le bord de la route, affichés sur des tableaux d'affichage électroniques et utilisés pour sensibiliser les gens à la sécurité routière. Bien qu'il s'agisse d'un slogan de sécurité routière souvent utilisé dans tout le pays, il existe en fait un slogan de sécurité routière unique écrit dans le dialecte Tsugaru dans certaines zones de la ville d'Hirosaki, dans la préfecture d'Aomori.
Cette fois , nous présenterons les slogans uniques de sécurité routière de la ville d'Hirosaki, intitulés « [Motsuke] [Unuunu] Présentation de slogans de sécurité routière pleins de dialecte Tsugaru ! » Nous vous expliquerons également le lieu d'installation et la signification du slogan, alors assurez-vous de le rechercher lorsque vous visitez Hirosaki.
Slogan de sécurité routière plein de dialecte Tsugaru
Les slogans de sécurité routière remplis de dialecte Tsugaru sont une initiative lancée en 2007 par la branche Watoku de l'Association de sécurité routière de Hirosaki. Chaque année, le concours est créé par des élèves de 6e année de l'école primaire Joto de la ville de Hirosaki, préfecture d'Aomori, et cette année, 4 des 43 candidatures ont remporté des prix.
Les slogans gagnants en matière de sécurité routière ont été transformés en panneaux d'affichage et placés dans le district de l'école primaire de Joto. Il y a 66 pièces, y compris les œuvres gagnantes du passé, et certaines d'entre elles comportent des slogans qui ne sont pas dans le dialecte Tsugaru. Cependant, la plupart d'entre eux sont remplis de dialecte Tsugaru, de sorte que les conducteurs d'autres préfectures peuvent être surpris s'ils n'en comprennent pas le sens.
Présentation de la signification de cinq slogans de sécurité routière en dialecte Tsugaru ! Combien de bonnes réponses pouvez-vous obtenir ?
Nous présenterons la signification des cinq slogans de sécurité routière en dialecte Tsugaru, en nous concentrant sur les candidatures gagnantes en 2024.
① Obederaga ? La couleur jaune a disparu, mais c'est toujours normal.
Une des nouveautés de cette année. Cela signifie : « Vous vous souvenez, n'est-ce pas ? (Vous savez, n'est-ce pas ?) Le jaune, c'est la même chose que l'arrêt.
Tout d'abord, "Obederaga" et "Yellow wa Stop" sont simplement des accents de "Tu te souviens ?" et "Yellow is Stop", donc "Tu te souviens, n'est-ce pas ? (Tu sais, n'est-ce pas ?) Yellow is Stop". .
Le problème est que c'est une évidence. Les gens qui ne comprennent pas le dialecte Tsugaru pourraient penser : « Futozu ? Est-ce que ça veut dire gros ? », mais cela signifie en réalité « la même chose ». "Dane" est utilisé comme terminaison d'un mot en japonais standard, mais la nuance est légèrement différente et exprime la forte volonté de la personne qui prononce "-dora".
Donc, si vous mettez tout cela ensemble, cela signifie : « Vous vous souvenez, n'est-ce pas ? (Vous savez, n'est-ce pas ?) Le jaune signifie arrêter.
②Arrêtez-vous au passage pour piétons
C'est aussi une œuvre nouvelle cette année, mais elle est moins difficile que les trois autres œuvres. Le sens est « S'il vous plaît, arrêtez-vous au passage pour piétons un instant », mais je pense que vous auriez pu le lire même si vous ne compreniez pas le dialecte Tsugaru.
"Ittomaga" signifie "en un clin d'œil" et aurait changé de "ittokima" (une heure). Les personnes âgées le prononcent parfois « itomaga » sans le « tsu », ce qui en fait un dialecte Tsugaru assez populaire. La prochaine chose à laquelle je veux faire attention dans "stop" est "ke". Dans le dialecte Tsugaru, « ke » est célèbre pour avoir plusieurs significations avec un seul caractère. On dit que si vous changez la prononciation, cela peut avoir 12 significations, telles que « manger », « donne-moi » et « démanger ». Dans cet usage, « Veuillez arrêter » est applicable, donc « Veuillez arrêter » est la signification correcte.
Il s'avère qu'il s'agit d'un slogan qui dit aux conducteurs de « s'arrêter un instant au passage pour piétons ».
③ Bon sang, ne conduisez pas avec votre smartphone.
C'est aussi l'une des nouvelles œuvres de cette année, mais cela n'a aucun sens dès le début, « Don Dakkya ». Il véhicule un message fort : « Qu'en pensez-vous ? Choisissez entre utiliser votre smartphone ou conduire. » « Donda » signifie « Comment vas-tu ? » lorsque vous demandez à quelqu'un, mais il peut également être utilisé pour dire « Que veux-tu dire ? » lorsque vous êtes abasourdi. « Kya » est une terminaison de mot souvent utilisée dans le dialecte Tsugaru, et lorsque vous associez les deux, cela signifie « Que veux-tu dire ? ».
De plus, dans « Dojigasase », « Dojiga » signifie « soit » et « ~sa » signifie « à » en relation avec un lieu ou une personne. « ~se » inclut la signification de la commande « faire... », donc si vous traduisez tout cela, cela signifie « faire l'un ou l'autre ». Puisque les élèves du primaire y réfléchissent, les élèves du primaire de Tsugaru ne sont pas ordinaires...
④Ado Wanka Fly et Asaidege
C'est le slogan le plus difficile à lire parmi les nouveautés de cette année. Le sens « Quittez la maison un peu plus tôt et allez vous promener », mais il n'est pas clair quels mots signifient quoi.
Tout d'abord, commençons par « Ado Wanka ». « Ado » n'est qu'une version accentuée de « ato », donc la signification est la même que celle du japonais standard. « Wanka » signifie « un peu » dans le dialecte Tsugaru, donc « Ado Wanka » peut être exprimé par « juste un peu plus ». Dans la phrase suivante, « haegu de hat », « haegu » signifie « rapidement » et « hatte » signifie « sors ». Ces deux mots ne sont que des accents, mais il y a trop de marques sonores et ils sont loin des mots originaux. Le dernier mot, « asaidege », signifie « marcher », et « asaide » peut être traduit par « marcher ». « Ge » est un accent de « ke = ~shiro » qui est apparu plus tôt, donc quand vous les mettez tous ensemble, cela signifie « Quittez la maison un peu plus tôt et partez à pied ».
⑤Dopurido Kuregunategara Bayameguna
Il s’agit d’un travail passé primé. Le dialecte Tsugaru, qui est très populaire, est utilisé, donc je suis sûr que beaucoup de gens en comprennent le sens. C'est un message aux enfants : « Ne vous promenez pas tard le soir. »
Tout d'abord, « Doppurido » est un accent de « Toppuri », qui est utilisé lorsque le soleil se couche. Ainsi, vous pouvez voir que le prochain « Kuregunategara » aura lieu au crépuscule. « Dopurido Kuregunategara » peut être traduit littéralement par « Après la tombée de la nuit (après le coucher du soleil) ». Il est facile d’en arriver là, mais le problème est qu’il est trop tard. « Bayamegu » signifie « se promener » ou « se déplacer », et les enfants de Tsugaru grandissent en se faisant crier dessus : « Ne bouge pas ! » « Bayameguna » est un dialecte Tsugaru que tous les élèves du primaire de Tsugaru connaissent, c'est donc un excellent slogan de sécurité routière pour les enfants.
Slogan de relations publiques utilisant le dialecte publié par la police de la préfecture d'Aomori
En outre, la police de la préfecture d'Aomori « Slogans de relations publiques utilisant des dialectes » et les annonce sur son site officiel.
En plus de « Prévention des accidents de la route », des slogans tels que « Prévention spéciale des dommages causés par la fraude » et « Recrutement de la police » ont été publiés dans le dialecte Tsugaru, qui sont presque impossibles à déchiffrer pour les autres habitants de la préfecture. Présentation de quelques-uns des ouvrages remarquables qui ont été publiés.
Relations publiques spéciales pour la prévention des dommages causés par la fraude
- Je m'en fiche des cartes postales téléphoniques.
- Si vous ne comprenez pas, c'est un faux fils.
Relations publiques pour la prévention des accidents de la route
- Bigabiga, si tu te démarques, c'est une voiture.
- Si tu as des ennuis, tu auras des ennuis
- Dabyon Gottayori Vérifiez d'abord
Annonce de recrutement de policiers
- Je suis trop paresseux pour protéger cette ville honteuse.
- Nous devons protéger l’avenir du chien avec le pouvoir du chien.
...As-tu tout compris ? Si vous êtes intéressé, veuillez consulter la bonne réponse, qui est disponible au format PDF sur le site officiel de la police de la préfecture d'Aomori ci-dessous.
Lien : Police de la préfecture d'Aomori – Slogan de relations publiques en dialecte
résumé
Les slogans de sécurité routière pleins de dialecte Tsugaru ne peuvent être vus que dans le district de l'école primaire Joto de la ville de Hirosaki. En plus des cinq panneaux que nous avons installés cette fois-ci, de nombreux autres panneaux d'affichage sont installés dans la zone. Si vous avez la chance de visiter Hirosaki, pourquoi ne pas jeter un œil au slogan de sécurité routière en dialecte Tsugaru et découvrir le dialecte Tsugaru natif ?