
[Série : Sur la route étroite vers le Grand Nord ⑤] En route pour la province de Dewa, à travers d'étroits cols de montagne et des points de contrôle stricts
table des matières
- 1 Qu’est-ce qu’Oku no Hosomichi ?
- 2 [Iwadeyama] En route pour Naruko Onsen depuis Ichinoseki, mais retour à la tombée de la nuit et nuit à Iwadeyama
- 3 [Barrière d'Urinomae] Découvrez les difficultés liées au franchissement des points de contrôle et des cols de montagne
- 4 [Obanazawa] Un séjour de longue durée pour retrouver le poète de haïkus dont Bashô était tombé amoureux
- 5 [Temple Risshakuji] Poèmes célèbres laissés à Yamadera, l'une des montagnes les plus sacrées de Mutsu
- 6 [Un détour vers les profondeurs ⑤] Combien de haïkus apparaissent dans le texte ? Qu’est-ce que l’oreille grave fusionnée ?
- 7 résumé
- 8 Articles de la série : Sur la route étroite vers le Grand Nord
Matsuo Basho et Kawai Sora, qui avaient parcouru la distance entre Edo et Hiraizumi (préfecture d'Oshu) et atteint leur but ultime, se dirigèrent d'Ichinoseki (préfecture d'Iwate) vers Dewa (Yamagata/Akita). D'après le journal de voyage de Sora, ils quittèrent Ichinoseki le 14 mai 1689 (30 juin du calendrier grégorien), passèrent par Iwadeyama (préfecture de Miyagi) et entrèrent dans la préfecture de Yamagata à Sakaidagoe, aujourd'hui la route nationale 47
Qu’est-ce qu’Oku no Hosomichi ?

« Oku no Hosomichi » est un récit de voyage écrit par le poète de haïku Matsuo Basho et son disciple Kawai Sora, qui ont voyagé d'Edo à Mutsu, et de Hokuriku à Ogaki dans la préfecture de Gifu, visitant des lieux célèbres et des sites historiques tout en composant des haïkus dans chaque région
Utamakura désigne les lieux célèbres et les sites historiques que les poètes de l'ancienne capitale ont intégrés à leurs poèmes waka, en imaginant leurs images et leurs émotions, et qui étaient l'objet d'admiration pour les poètes et les auteurs de haïkus
La préface , « Les jours et les mois sont des hôtes de passage pour cent générations, et les années qui vont et viennent sont aussi des voyageurs », apparaît dans les manuels scolaires et est traduite par « Les jours et les mois sont des voyageurs qui poursuivent un voyage éternel, et les années qui vont et viennent sont également des voyageurs. »
Le livre présente le climat de Michinoku et les poèmes haïkus qui y ont été écrits, et relate le voyage d'environ 2 400 km sur 156 jours, commençant le voyage du 27 mars 1689 (16 mai 1689)
[Iwadeyama] En route pour Naruko Onsen depuis Ichinoseki, mais retour à la tombée de la nuit et nuit à Iwadeyama

Basho passa une fois par le mont Iwade et Ogorozaki et Mizunokojima , mais seuls leurs noms sont mentionnés dans le texte.
La statue de Basho qui se trouvait auparavant à Ogurozaki a été enlevée, et sur l'île de Mido, les « rochers sur lesquels poussaient des pins dans le banc de sable de la rivière » ont été ensevelis sous la boue par les fortes pluies, et seuls des panneaux d'information restent debout, en vain, sur les deux sites.
Comme Naruko Onsen était assez loin d'ici, Basho retourna à Iwadeyama et séjourna dans une auberge
D'ailleurs, dans la ville d'Iwadeyama, se trouvent les ruines du château d'Iwadeyama, qui était la base de Date Masamune avant la construction du château de Sendai, et le magnifique paysage urbain ancien est encore visible, ce qui en fait un endroit agréable pour se promener
Ruines du château d'Iwadeyama <Informations>
- Nom du site : Ruines du château d'Iwadeyama (Ruines de la forteresse d'Iwadeyama)
- Lieu : Château d'Iwadeyama, ville d'Osaki, préfecture de Miyagi
- Numéro de téléphone : 0229-72-1211 (Mairie d'Osaki, antenne générale d'Iwadeyama, division de la promotion régionale)
- URL : Site officiel de la ville d'Osaki (Informations touristiques sur Osaki)
Google Map
[Barrière d'Urinomae] Découvrez les difficultés liées au franchissement des points de contrôle et des cols de montagne

Le col frontalier est également connu sous le nom de Sakaidagoe ou Nakayamagoe, et bien qu'il soit situé à basse altitude, c'est un itinéraire difficile avec une succession de sentiers escarpés et étroits
Cependant, les routes n'étaient pas les seules à poser problème ; Basho et Sora éveillèrent les soupçons des autorités du poste de contrôle de Shitomae, un point de contrôle du domaine de Sendai du côté de Miyagi du col , et les enquêtes prirent beaucoup de temps, peut-être parce que peu de voyageurs y passaient.
Par la suite, sous la pluie, nous avons été autorisés à rester chez un « Fukujin » (une personne chargée de la sécurité des frontières) dans le village de Sakaida, mais nous n'avons pas pu bouger à cause des fortes pluies et nous y avons passé deux nuits
C'est une belle demeure privée dotée d'une grande cheminée, et aujourd'hui encore, le nom de « Maison Arijike, Maison Houjin », . La région de Sakaida est une zone d'élevage de chevaux, et de précieux chevaux étaient gardés à l'intérieur de la maison pour les protéger du froid. Basho fut tellement touché par cette atmosphère qu'il y composa un haïku.
Informations de contact pré-urinaires
- Nom de l'établissement : Seki urinaire
- Adresse : 140 Ureshimae, Naruko Onsen, ville d'Osaki, préfecture de Miyagi
Google Map
Puces et poux, urine de cheval près de mon oreiller (Basho)
Une traduction littérale serait : « Quand on loge dans une maison misérable, on est dévoré par les puces et les poux, et il y a un cheval près de votre oreiller , dont l’urine résonne tout autour de vous. » Basho a dû ressentir une profonde tristesse à l’écoute de ce bruit d’urine de cheval, ce qui explique sans doute ce poème.

Si certains interprètent ce poème comme une plainte concernant une expérience terrible, beaucoup d'autres affirment que Basho a été touché par le fait qu'un homme, dans une région enneigée, gardait un cheval sur le sol en terre battue de sa maison et le traitait comme un membre de la famille
Ancienne résidence de la famille Ariji <Information>
- Nom de l'établissement : Ancienne résidence de la famille Ariji (Fukuin no Ie)
- Adresse : 59-3 Sakaida, Mogami-machi, Mogami-gun, Préfecture de Yamagata
- Numéro de téléphone : 0233-45-2397
- Horaires de visite : 9h00-17h00
- Fermé : Aucun
- URL : Site officiel du tourisme de la préfecture de Yamagata
Google Map
[Obanazawa] Un séjour de longue durée pour retrouver le poète de haïkus dont Bashô était tombé amoureux

Sur la recommandation du seigneur de Sakaida, Basho et Sora engagèrent de jeunes hommes locaux comme gardes du corps et le col de Natagiri, où des bandits étaient censés apparaître arrivèrent à Obanazawa, une ville relais sur la route Ushu Kaido, le 17 mai (3 juillet)
Basho fut accueilli par son collègue poète de haïku, Suzuki Seifu (de son vrai nom Suzuki Hachiemon), un riche marchand qui représentait le monde du haïku à Dewa
Dans le texte principal, Basho a écrit à propos de cet homme : « Il était riche mais pas humble de cœur, et il a apprécié notre long voyage et nous a permis de rester chez lui pendant plusieurs jours, nous offrant une grande hospitalité. »
Seifu conseilla également à Basho et à ses compagnons de séjourner au temple Yosenji, qui offrait une vue magnifique, car c'était la pleine saison de la sériciculture et Basho et ses compagnons seraient occupés et agités. Ils passèrent sept de leurs dix nuits à Obanazawa au temple Yosenji
Pour exprimer sa gratitude pour l'hospitalité de Seifu, Basho a inclus trois haïkus (dont un de Sora) dans le chapitre d'Obanazawa
Je dors dans la fraîcheur de mon logement (Basho)
Le poème déclare : « Je me sens chez moi dans cette auberge fraîche », exprimant la gratitude pour l'hospitalité revigorante et un sentiment de soulagement après avoir repensé à la difficile traversée de la montagne
« Nemaru » signifie « relaxant » dans le dialecte local
Sortez en rampant ! Le cri des crapauds sous le hangar à fourrage (Basho)
Le poème signifie « Un crapaud chante sous la cabane, viens ramper ici », où cabane est un abri pour les vers à soie et crapaud est un crapaud, et il représente un mot saisonnier d'été
J'imagine Basho entendant un membre de sa famille se plaindre avec frustration que « les crapauds mangent les vers à soie », puis disant au crapaud : « Sors et je vais regarder ta tête. »
Avec l'image du carthame en tête, je regarde le carthame (Basho)
Ce poème signifie : « La vue des fleurs de carthame me fait penser aux pinceaux à sourcils que les femmes utilisent pour se maquiller. » Il évoque une certaine sensualité en comparant la forme du carthame, ingrédient du fard à lèvres, à celle d'un pinceau de maquillage

Seifu vendait du carthame, une spécialité de Yamagata, notamment d'Obanazawa
Musée historique de Basho et Seifu <Informations>
- Nom de l'établissement : Musée historique de Basho et Seifu
- Adresse : 5-36 Nakamachi, ville d'Obanazawa, préfecture de Yamagata
- Numéro de téléphone : 0237-22-0104
- Horaires d'ouverture : 9h00-16h30 (mars-octobre), 9h30-16h30 (novembre-février)
- Fermé : Vacances du Nouvel An (du 28 décembre au 4 janvier)
- URL : Site officiel de la mairie d'Obanazawa
Google Map
[Temple Risshakuji] Poèmes célèbres laissés à Yamadera, l'une des montagnes les plus sacrées de Mutsu

Le 27 mai (13 juillet), nous dirons adieu à la brise fraîche et nous dirigerons vers la ville de Yamagata, en nous arrêtant au temple Risshakuji (également connu sous le nom de « temple de la montagne ») à Hojusan Asokawain
Lorsque le groupe est arrivé, il faisait déjà nuit, ils ont donc changé leurs plans et passé la nuit dans un hébergement du temple
Ce temple de montagne possède 1 015 marches de pierre à gravir depuis la porte principale jusqu'au sanctuaire intérieur, au sommet. Il est célèbre pour ses « Chikara Konnyaku », des brochettes de boulettes de konnyaku aromatisées à la sauce soja, que l'on peut déguster dans les boutiques de souvenirs situées le long du chemin menant au temple
Le silence des cigales s'infiltrant dans les rochers
Ce haïku, qui signifie « Oh, comme c'est calme, le chant des cigales semble pénétrer les rochers », est considéré comme l'un des plus beaux de Basho
Dans le texte principal, Basho décrit le temple Risshakuji comme un lieu de « beau paysage et de solitude », une expression de quatre caractères qui décrit un état de « beau paysage et de tranquillité », et affirme que le silence clarifie l'esprit
Temple Risshakuji (Yamadera) <Informations>
- Nom du lieu : Temple Risshakuji (Temple de Yamadera)
- Adresse : 4456-1 Yamadera, ville de Yamagata, préfecture de Yamagata
- Numéro de téléphone : 0236-95-2002
- Heures de visite : 8h00-16h00
- URL : Site officiel du temple Risshakuji
Google Map
【Un détour vers les profondeurs⑤】Combien de haïkus apparaissent dans le texte ? Quelle est la convergence des oreilles basses ?
Les quatre versions originales de « Oku no Hosomichi » contiennent toutes 62 haïkus , Basho en ayant 50 et Sora 11 , et il existe en fait un « Teiji » (il existe une théorie selon laquelle Basho en aurait 51 et Sora 10).
Le véritable nom de Tatemimi était Miyabe Yasaburo. Après leur rencontre à Sakata, dans la préfecture de Yamagata, il joua un rôle important, notamment en aidant Basho à trouver un logement. Selon une théorie, il aurait pu être un homme de confiance envoyé par le domaine d'Ogaki pour attendre l'arrivée de Basho
résumé
Basho et son groupe eurent beaucoup de mal à traverser le col de montagne entre Miyagi et Yamagata, car ils furent regardés avec suspicion au point de contrôle du côté de Miyagi et ne purent passer, et ils furent également retardés par de fortes pluies au col
Après bien des épreuves, le groupe atteint enfin Dewa, et de Yamadera, ils se dirigent vers leur prochaine destination, Kisakata. Auparavant, ils font une halte à Dewa Sanzan, l'un des trois principaux lieux de pèlerinage Shugendo au Japon











![[Série : Sur la route étroite vers le Grand Nord ④] Le vœu le plus cher de Basho : visiter Hiraizumi, la Terre Pure des Trois Clans Fujiwara La route étroite vers le Grand Nord 4](https://jp.neft.asia/wp-content/uploads/2023/09/addf9e31ea8b62f6903d5ad9db53d39e-1-150x150.jpg)
![[Série : Sur la route étroite vers le Grand Nord ⑥] Descente en rafting de la rivière Mogami et visite de Dewa Sanzan, l'un des trois principaux sentiers Shugendo du Japon La route étroite vers le Grand Nord 6](https://jp.neft.asia/wp-content/uploads/2023/09/786c5389e81e05d443e2f0e37aae4289-1-150x150.jpg)
![[Série : Sur la route étroite vers le Grand Nord ⑦] Le voyage touche enfin à sa fin, de Dewa à Uzen, puis à Hokuriku La route étroite vers le Grand Nord 7](https://jp.neft.asia/wp-content/uploads/2023/10/ef46a9f4e23d51f52518cd66fade3cd6-1-150x150.jpg)
![[Série : Sur la route étroite vers le Grand Nord ②] Basho et Sora pénètrent dans la préfecture de Miyagi et se dirigent vers Sendai, la ville des arbres La route étroite vers le Grand Nord 2](https://jp.neft.asia/wp-content/uploads/2023/09/f05201ee29d975b84ec437a8b76f2b98-150x150.jpg)
![[Série : Sur la route étroite vers le Grand Nord ③] Basho et Sora quittent Sendai et se rendent à Matsushima en bateau depuis Shiogama La route étroite vers le Grand Nord 3](https://jp.neft.asia/wp-content/uploads/2023/09/8d13d45bbc671b05b0b298bc51e72716-150x150.jpg)
![[Série : Sur la route étroite vers le Grand Nord ①] Le voyage à travers le Tohoku commence à la barrière de Shirakawa La route étroite vers le Grand Nord 1](https://jp.neft.asia/wp-content/uploads/2023/09/bf359c7fd6a5dbae7719b52ccd3b870b-1-150x150.jpg)
![Le paysage mystique de Kisakata et de Kujukushima, qui a profondément ému Matsuo Basho [ville de Nikaho, préfecture d'Akita] Image de Kujukushima (Kizakata)](https://jp.neft.asia/wp-content/uploads/2024/11/e07987a7f27f41ed4fd79661bf32afbc-150x150.jpg)
![[Géoparc du Mont Chokai-Tobishima : Édition Nikaho (1)] Kujukushima, considérée comme l'égale de Matsushima, est devenue une terre émergée suite à un important séisme 1Hiver de Kujukushima 1_Division du tourisme de la ville de Nikaho](https://jp.neft.asia/wp-content/uploads/2024/10/9832b69b3165ff52241c17ad3f8bf591-150x150.jpg)











