
Chrétien ? Monstre ? Dieu ? Que signifie cette mystérieuse pierre tombale « Poppo-sama » qui se dresse dans le quartier de Motoyoshi ? [Ville de Kesennuma, préfecture de Miyagi]
table des matières
- 1 Un homme qui ne parle pas la langue apparaît par une nuit enneigée
- 2 Les mots « Patte, patte » qui guérissaient la maladie
- 3 Lord Popo n'était pas un « nom »
- 4 Pawpaw comme guérisseur interculturel
- 5 Pourquoi le son « pow pow » persiste
- 6 Le fait qu'une « tombe » soit censée exister
- 7 Comment les souvenirs de sauvetage de vies demeurent
Dans le district de Motoyoshi, dans la ville de Kesennuma, préfecture de Miyagi, subsiste un lieu connu sous le nom de « Tombeau de Po-Po »
La légende qui entoure ce tombeau évoque un personnage non identifié connu sous le nom de «Po-Po-sama». Cette histoire, transmise de génération en génération dans la région de Motoyoshi, commence par une nuit de neige et continue d'être racontée comme le souvenir d'une personne qui a sauvé des personnes souffrant d'une épidémie.
Un homme qui ne parle pas la langue apparaît par une nuit enneigée
La légende suivante se transmet de génération en génération à propos d'un incident survenu il y a longtemps, par une nuit de tempête de neige, dans la région de Motoyoshi, dans l'actuelle ville de Kesennuma

Une nuit, un homme arriva au village, cherchant un gîte pour la nuit. Malade, il ne put être accueilli chez personne, et par crainte de contagion. Seuls les villageois d'un lieu-dit appelé « Hayashi no Sawa » l'acceptèrent et le soignèrent jusqu'à sa guérison. L'homme ne parlait pas japonais, et l'on ignorait tout de ses origines et de son histoire, mais les villageois ne le rejetèrent pas pour autant. On raconte que quelques jours plus tard, il était complètement rétabli.
Extrait de Motoyoshi Town Chronicle II
Les mots « Patte, patte » qui guérissaient la maladie

Après sa guérison, peut-être par gratitude envers les villageois, l'homme commença à visiter chaque maison où quelqu'un était malade
Le traitement était extrêmement simple
- Frottez doucement la zone douloureuse
- Soufflez sur la zone
- Puis chantez « Patte, patte »
On raconte que ce simple fait a miraculeusement guéri la maladie
Les villageois commencèrent à appeler respectueusement cet homme « Seigneur Po-Po ».
Lord Popo n'était pas un « nom »
Ce qui est particulier dans cette légende, c'est que très peu d'informations personnelles sur Lord Pawpaw,son vrai nom, son lieu de naissance, son âge ou son apparence, sont mentionnées.
L'histoire qui a été transmise est la suivante :
- L'acte de guérison
- Les mots répétés à ce moment-là
Seulement
Autrement dit , le nom « Po-Po-sama » n’est pas un nom propre, mais plutôt un surnom qui provient de mots prononcés pendant le processus de guérison .
Dans le monde du folklore, il n'est pas rare que les actions ou les expériences d'une personne soient davantage mémorisées que son histoire personnelle
Pawpaw comme guérisseur interculturel
L'ouvrage « Motoyoshi Town History II », que j'ai utilisé comme référence cette fois-ci , aborde également la légende de Po-Po-sama, ainsi que des exemples de guérisseurs d'autres cultures trouvés dans d'autres régions.
Dans certaines régions, les personnes qui ne parlent pas japonais et qui guérissent les malades en chantant des paroles incompréhensibles sont interprétées comme des missionnaires chrétiens
Cependant, dans la région de Motoyoshi,
- Documents historiques attestant directement de l'existence des chrétiens
- Archives des activités missionnaires
Aucune de ces informations n'a été confirmée
Il n’est donc pas possible d’identifier avec certitude M. Pawpaw comme appartenant à une religion spécifique, et il est plus approprié de le considérer comme un exemple de guérisseur d’une culture différente accepté par le public
Pourquoi le son « pow pow » persiste
Concernant le mot « po-po », il a été suggéré qu'il pourrait s'agir d'un son dérivé de la récitation répétée du mot latin « pater », qui signifie « père »
Cependant, il ne s'agit là que d'une interprétation possible fondée sur la similarité des sonorités, et il n'existe aucune preuve historique définitive
Ce qui importe, ce n'est pas la signification du mot lui-même, mais le fait que le son ait été mémorisé en même temps que l'expérience de la guérison d'une maladie
Le fait qu'une « tombe » soit censée exister

À Motoyoshi, il existe un lieu que l'on dit être « le tombeau du seigneur Popo »
Cela laisse supposer que Lord Popo a peut-être été pleuré comme un être humain , plutôt que comme un dieu ou une entité surnaturelle
Le fait que seuls le tombeau et les légendes aient été transmis, tandis que le sanctuaire et les fêtes n'ont pas survécu, indique que cette personne était considérée comme un bienfaiteur ayant vécu sur ces terres
Comment les souvenirs de sauvetage de vies demeurent
La légende de Lord Popo n'est pas un récit d'horreur ou de pouvoirs surnaturels
Il s'agit d'un récit folklorique, conservé avec le mot « Po-po », qui relate « le souvenir d'un étranger et des villageois qui ont recueilli un étranger malade par une nuit de neige et lui ont rendu la pareille pour sa bonté » .
L'histoire de cet homme, dont le nom et les origines sont inconnus, se transmet encore discrètement à Motoyoshi




![Qu'est-ce que le « Galaxy Gotto », conçu par Leiji Matsumoto de Galaxy Express 999 ? [Ville de Kesennuma, préfecture de Miyagi] Galaxy Gotto](https://jp.neft.asia/wp-content/uploads/2023/02/galaxy-gotto-150x150.jpg)
![[Ville de Kesennuma, préfecture de Miyagi] La montagne entière se pare d'un tapis rouge éclatant. Le site d'azalées numéro un au Japon ! Mont Tokusenjo 4634481_m](https://jp.neft.asia/wp-content/uploads/2023/04/4634481_m-150x150.jpg)
![[Miyagi/Iwate] Rendez vos vacances d'été inoubliables ! Un voyage à bord du Train Pokémon Kesennuma, qui circule entre Ichinoseki et Kesennuma Pokémon 1](https://jp.neft.asia/wp-content/uploads/2023/06/pokemon1-150x150.jpg)










