
Comment s'adresse-t-on aux gens en dialecte tsugaru ? Nous expliquons les termes dialectaux comme « odo », « oga » et « appa », y compris les noms de famille et les pronoms personnels de la première personne
table des matières
- 1 Quel type de langue est le dialecte de Tsugaru ? Commençons par un aperçu général
- 2 Leur façon de s'adresser aux membres de leur famille est vraiment particulière
- 3 Il existe de nombreuses façons de s'adresser à ses grands-parents
- 4 Il existe également des formules d'adresse pour les frères et sœurs et les personnes occupant des postes d'autorité
- 5 Comment se désigne-t-on soi-même et désigne-t-on les autres ? Pronoms personnels du dialecte Tsugaru
- 6 Voici comment cela s'utilise concrètement (exemple de conversation)
- 7 Le dialecte de Tsugaru est difficile mais addictif
On dit souvent que le dialecte de Tsugaru fait partie de ces dialectes pour lesquels on se dit : « Je ne comprends pas ce qu'ils disent. » Mais si l'on regarde les mots réellement utilisés, on constate qu'ils sont étonnamment simples et que beaucoup d'entre eux sont familiers
Ce qui est particulièrement intéressant, c'est la façon dont les gens s'adressent les uns aux autres. Leur manière de parler de leur famille, de leurs amis, d'eux-mêmes et des autres conserve des expressions typiques de Tsugaru. Vous pourriez même reconnaître nombre de ces mots sans en connaître le sens
Cet article se concentrera sur les termes du dialecte Tsugaru utilisés pour s'adresser aux gens, qu'il s'agisse des membres de la famille comme « odo » et « oga » ou des pronoms personnels comme « wa » et « na »
Quel type de langue est le dialecte de Tsugaru ? Commençons par un aperçu général

Même au sein de la préfecture d'Aomori, les dialectes de Tsugaru et de Nanbu sont très différents. L'intonation et le vocabulaire sont très distinctifs, et il arrive que ceux qui les entendent pour la première fois disent que cela ne ressemble pas à du japonais
Cependant, si on examine chaque aspect individuellement, ce n'est pas si difficile. En fait, dans de nombreux cas, il suffit de raccourcir des mots ou de combiner des sons ; une fois qu'on s'y habitue, on commence à comprendre le dialecte de Tsugaru
Leur façon de s'adresser aux membres de leur famille est vraiment particulière

Le dialecte de Tsugaru offre une grande variété de façons de s'adresser aux membres de la famille. De plus, il n'existe pas une seule façon standardisée de les adresser ; il se caractérise par de subtiles différences selon la famille et la région
Odo (père)
« Odo » signifie père. Cependant, ce terme peut aussi désigner des hommes plus âgés ; la distinction entre « odo » et « oyaji » (vieil homme) n’est donc pas toujours nette. Le contexte est le meilleur moyen d’en déterminer le sens
Totcha (père)
« Toccha » est aussi un mot qui désigne le père, et il a une connotation légèrement plus douce que « odo ». Il peut également être utilisé pour des personnes extérieures à la famille, et on entend souvent des expressions comme « ce toccha là-bas »
Oga (mère)
« Oga » signifie mère. Cependant, ce terme peut aussi désigner une femme plus âgée, et pas seulement une mère. Il peut également être employé avec une nuance similaire à celle de grand-mère ; c’est donc un mot assez polyvalent
Maman
« Katcha » signifie également « mère ». L'« Isaba no Katcha » de Hachinohe est célèbre, mais ce mot est souvent employé non seulement pour désigner les membres de la famille, mais aussi dans d'autres contextes
Appa/Accha (mère)
« Appa » et « accha » sont également des mots qui désignent la mère, et c'est un domaine où les différences entre les familles sont fréquentes. Il est assez courant que l'on utilise des mots différents, même au sein d'une même région
Il existe de nombreuses façons de s'adresser à ses grands-parents

Il existe différentes façons de parler des grands-parents
Grand-père
Jikko, jiji et jiccha signifient tous « grand-père ». « Jikko » est employé avec douceur, « jiji » est un peu plus familier, et « jiccha » se situe entre les deux. Le choix du terme dépend de la famille, mais ils sont généralement compris
Grand-mère
« Baccha » et « baba » signifient tous deux grand-mère. L'usage de ces termes varie d'une famille à l'autre
Ce qui est un peu étrange, c'est que malgré les nombreuses variantes de « grand-père », comme « jikko », « jiji » et « jiccha », on entend rarement le terme correspondant « bakko ». Cela paraît bizarre quand on y pense, mais le plus intéressant, c'est qu'en réalité, on utilise plutôt « baccha » ou « baba »
Aba Oga (femme âgée)
Les termes « aba » et « oga » peuvent désigner non seulement les grands-mères, mais aussi les femmes âgées en général. Le contexte et le lien de parenté avec la personne concernée apparaissent souvent d'eux-mêmes
Il existe également des formules d'adresse pour les frères et sœurs et les personnes occupant des postes d'autorité

On l'ignore souvent, mais il existe aussi différentes façons de s'adresser à ses frères et sœurs
Frère aîné (fils aîné)
« Ani » est un mot qui désigne le fils aîné ou le frère aîné. Il n'est pas fréquemment employé dans le langage courant, mais l'existence de telles expressions est caractéristique du dialecte de Tsugaru
Onzu (deuxième fils)
Onzu est le deuxième fils. C'est une façon simple et facile à comprendre de désigner un enfant, car elle reflète directement son rang de naissance
Comment se désigne-t-on soi-même et désigne-t-on les autres ? Pronoms personnels du dialecte Tsugaru

Le dialecte Tsugaru présente des caractéristiques distinctives non seulement dans la façon dont on s'adresse aux membres de la famille, mais aussi dans la façon dont on se désigne soi-même et les autres
Wa (moi)
« Wa » signifie « je » et est utilisé aussi bien par les hommes que par les femmes. C'est un mot si courant qu'il est pratiquement devenu synonyme du dialecte de Tsugaru
Na (toi)
« Na » est un mot qui s'adresse à vous. On l'utilise souvent pour parler à quelqu'un de proche, et il a une connotation plutôt familière. À noter qu'au pluriel, il devient « nando », ce qui peut prêter à confusion au premier abord
Keyagu (ami)
« Keyagu » signifie ami. On l'emploie souvent pour désigner une personne avec laquelle on entretient une relation plus étroite qu'une simple connaissance, et le mot lui-même a une connotation chaleureuse. Il est intéressant de noter qu'au pluriel, il devient « keyagundo » et perd soudainement sa sonorité japonaise
Voici comment cela s'utilise concrètement (exemple de conversation)

Dans les conversations réelles, ces types de mots sont utilisés naturellement, mêlés les uns aux autres
Conversation avec la famille
«
Maman, j'ai faim. »
«
Eh bien, allons-nous cuisiner quelque chose avec les légumes que la vieille dame de cette maison nous a donnés ? »
Conversation avec un ami
« Hé,
où est-ce qu'on va aujourd'hui ? » (*Le « Na » ici n'est pas une forme d'adresse, mais signifie « toi ».)
«Je vais jouer
avec mes amis.»
On peut constater comment une simple modification, même minime, du son peut instantanément lui donner une ambiance Tsugaru
Le dialecte de Tsugaru est difficile mais addictif
On dit souvent que le dialecte de Tsugaru est difficile, mais si l'on examine chaque mot individuellement, on constate sa simplicité surprenante : il est composé de mots profondément ancrés dans le langage courant. En particulier, la façon dont les gens s'adressent directement reflète la notion de distance et les relations au sein de la région. Il est également intéressant de voir comment la nuance varie selon le contexte d'utilisation d'un même mot
Il est difficile de tout comprendre d'un coup, mais à mesure qu'on le saisit, cela devient soudainement incroyablement intéressant. C'est un mot qui a ce genre de charme














