Manzanas en la estación JR Hirosaki

[Ciudad de Hirosaki, Prefectura de Aomori] ¡Presentamos lemas de seguridad vial llenos del dialecto Tsugaru como “Futozu” e “Ittomaga”!

Lemas de seguridad vial que se ven a menudo al conducir un coche. Los letreros se colocan al costado de la carretera, se exhiben en tableros de anuncios electrónicos y se utilizan para concienciar a las personas sobre la seguridad vial. Aunque es un lema de seguridad vial que se ve a menudo en todo el país, en realidad existe un lema de seguridad vial único escrito en el dialecto Tsugaru en algunas áreas de la ciudad de Hirosaki, prefectura de Aomori.

Esta vez , presentaremos los lemas de seguridad vial únicos de la ciudad de Hirosaki, titulados "[Motsuke] [Unuunu] ¡Presentamos lemas de seguridad vial llenos del dialecto Tsugaru!" También explicaremos la ubicación de instalación y el significado del eslogan, así que asegúrese de buscarlo cuando visite Hirosaki.


Lema de seguridad vial lleno de dialecto Tsugaru

Los lemas de seguridad vial llenos de dialecto Tsugaru son una iniciativa iniciada en 2007 por la filial Watoku de la Asociación de Seguridad Vial de Hirosaki. Cada año, el concurso lo crean estudiantes de sexto grado de la escuela primaria Joto en la ciudad de Hirosaki, prefectura de Aomori, y este año, 4 de los 43 participantes ganaron premios.

Los eslóganes ganadores de seguridad vial se convirtieron en vallas publicitarias y se colocaron dentro del distrito escolar primario de Joto. Hay 66 piezas, incluidas las obras ganadoras anteriores, y algunas de ellas tienen lemas que no están en el dialecto Tsugaru. Sin embargo, la mayoría de ellos están llenos del dialecto Tsugaru, por lo que los conductores de otras prefecturas pueden sorprenderse si no entienden el significado.


¡Presentamos el significado de cinco lemas de seguridad vial en dialecto Tsugaru! ¿Cuántas respuestas correctas puedes obtener?

Presentaremos los significados de los cinco lemas de seguridad vial en dialecto Tsugaru, centrándonos en los ganadores en 2024.

Lema de seguridad vial en dialecto Tsugaru (Parte 1)
Lema de seguridad vial en dialecto Tsugaru (Parte 1)

①Obederaga? El color amarillo ha desaparecido, pero sigue siendo normal.

Una de las novedades de este año. Esto significa: "¿Te acuerdas, verdad? (Lo sabes, ¿verdad?) Amarillo es lo mismo que detenerse".

En primer lugar, "Obederaga" y "Yellow wa Stop" son simplemente acentos de "¿Te acuerdas?" y "Yellow is Stop", entonces "Te acuerdas, ¿verdad? (¿Sabes, verdad?) Amarillo es Stop". .

El problema es que es algo natural. Las personas que no entienden el dialecto Tsugaru podrían pensar: "¿Futozu? ¿Eso significa gordo?", pero en realidad significa "lo mismo". "Dane" se utiliza como terminación de una palabra en japonés estándar, pero el matiz es ligeramente diferente y transmite la fuerte voluntad de la persona que dice "-dora".

Entonces, si lo pones todo junto, significa: "¿Te acuerdas, verdad? (Lo sabes, ¿verdad?) Amarillo significa parar".

②Deténgase en el paso de peatones

Este también es un trabajo nuevo este año, pero es menos difícil que los otros tres trabajos. El significado es "Por favor, detente en el paso de peatones por un momento", pero creo que podrías haberlo leído incluso si no entendieras el dialecto Tsugaru.

"Ittomaga" significa "en un abrir y cerrar de ojos" y se dice que es un cambio de "ittokima" (una hora). Las personas mayores a veces lo pronuncian como "itomaga" sin "tsu", lo que lo convierte en un dialecto Tsugaru bastante popular. Lo siguiente a lo que quiero prestar atención en "stop" es "ke". En el dialecto Tsugaru, "ke" es famoso por tener múltiples significados con un solo carácter. Se dice que si cambias la pronunciación, puede tener 12 significados, como "comer", "dame" y "picar". En este uso, se aplica "Por favor, deténgase", por lo que "Por favor, deténgase" es el significado correcto.

Resulta que se trata de un eslogan que dice a los conductores que "se detengan un momento en el paso de peatones".

Lema de seguridad vial en dialecto Tsugaru (Parte 2)
Lema de seguridad vial en dialecto Tsugaru (Parte 2)

③Maldita sea, no conduzcas con tu teléfono inteligente.

Este también es uno de los nuevos trabajos de este año, pero no tiene ningún sentido desde el principio, "Don Dakkya". Transmite un mensaje contundente: "¿Qué piensas? Elige entre usar tu teléfono inteligente o conducir". "Donda" significa "¿Cómo estás?" cuando le preguntas a alguien, pero también se puede usar para decir "¿Qué quieres decir?" cuando estás aturdido. "Kya" es una terminación de palabra que se usa a menudo en el dialecto Tsugaru, y cuando juntas las dos, significa "¿Qué quieres decir?".

Además, en ``Dojigasase'', ``Dojiga'' significa ``cualquiera'' y ``~sa'' significa ``a'' en relación con un lugar o persona. ``~se'' incluye el significado del comando ``do...'', por lo que si lo traduces todo, significa ``hacer uno o el otro''. Dado que los estudiantes de la escuela primaria están pensando en esto, los estudiantes de la escuela primaria Tsugaru no son comunes ...

④Ado Wanka Fly y Asaidege

Este es el eslogan que resultó más difícil de leer entre las novedades de este año. El significado "Salir de casa un poco más temprano y salir a caminar", pero no está claro qué palabras significan qué.

Primero, comencemos con ``Ado Wanka''. ``Ado'' es sólo una versión acentuada de ``ato'', por lo que el significado es el mismo que el del japonés estándar. "Wanka" significa "un poco" en el dialecto Tsugaru, por lo que "Ado Wanka" puede expresarse como "sólo un poco más". En la siguiente oración, "haegu de hat", "haegu" significa "rápido" y "hatte" significa "salir". Ambas palabras son sólo acentos, pero hay demasiadas marcas sonoras y están lejos de las palabras originales. La última palabra, "asaidege", significa "caminar" y "asaide" puede traducirse como "caminar". ``Ge'' es un acento de ``ke = ~shiro'' que apareció antes, por lo que cuando los pones todos juntos, significa ``Sal de casa un poco más temprano y ve a pie''.

Lema de seguridad vial en dialecto Tsugaru (Parte 3)
Lema de seguridad vial en dialecto Tsugaru (Parte 2)

⑤Dopurido Kuregunategara Bayameguna

Este es un trabajo premiado en el pasado. Se utiliza el dialecto Tsugaru, que es bastante popular, así que estoy seguro de que mucha gente entiende el significado. Este es un mensaje para los niños: "No deambulen tarde por la noche".

En primer lugar, "Doppurido" es un acento de "Toppuri", que se utiliza cuando se pone el sol. Entonces, pueden ver que el próximo ``Kuregunategara'' tendrá lugar al anochecer. ``Dopurido Kuregunategara'' se puede traducir literalmente como ``Después de que oscurezca (después de que se ponga el sol)''. Es fácil llegar a este punto, pero el problema es que ya es demasiado tarde. "Bayamegu" significa "deambular" o "moverse", y a los niños de Tsugaru crecen gritándoles "¡No te muevas!". "Bayameguna" es un dialecto de Tsugaru que todos los estudiantes de primaria de Tsugaru conocen, por lo que es un excelente eslogan de seguridad vial para los niños.


Lema de relaciones públicas en dialecto publicado por la policía de la prefectura de Aomori

Además, la Policía de la Prefectura de Aomori está "Lemas de relaciones públicas que utilizan dialectos" y anunciándolos en su sitio web oficial.

Además de "Prevención de accidentes de tráfico", se han publicado lemas como "Prevención especial de daños por fraude" y "Reclutamiento policial" en el dialecto Tsugaru, que son casi imposibles de descifrar para otros residentes de la prefectura. Te presentamos algunos de los trabajos destacados que se han publicado.

Relaciones públicas especiales de prevención de daños por fraude.

  • No me importan las postales telefónicas.
  • Si no lo entiendes, es un hijo falso.

Relaciones públicas de prevención de accidentes de tráfico.

  • Bigabiga, si destacas, es un coche.
  • Si te metes en problemas, estarás en problemas
  • Dabyon Gottayori Comprueba primero

Anuncio de reclutamiento de oficiales de policía.

  • Soy demasiado vago para proteger esta vergonzosa ciudad.
  • Debemos proteger el futuro del perro con el poder del perro.

...¿Entendiste todo? Si está interesado, consulte la respuesta correcta, que está disponible en formato PDF en el sitio web oficial de la Policía de la Prefectura de Aomori a continuación.

Enlace: Policía de la Prefectura de Aomori – Lema de relaciones públicas en dialecto

resumen

Los lemas de seguridad vial llenos del dialecto Tsugaru sólo se pueden ver en el distrito escolar primario de Joto en la ciudad de Hirosaki. Además de los cinco que presentamos esta vez, hay muchos otros carteles instalados en el área. Si tienes la oportunidad de visitar Hirosaki, ¿por qué no echas un vistazo al eslogan de seguridad vial del dialecto Tsugaru y experimentas el dialecto nativo Tsugaru?


Otros artículos