Manzanas en la estación JR Hirosaki

¡Introducción de lemas de seguridad del tráfico llenos de dialectos de Tsugaru "FUTOZU" y "ITTOMAGA"! [Ciudad de Hirosaki, Prefectura de Aomori]

Los eslóganes de seguridad vial son algo común al conducir. Se exhiben en vallas publicitarias a lo largo de la carretera y en tableros electrónicos, y se utilizan para concienciar a la gente sobre la seguridad vial. Si bien son comunes en todo el país, en algunas zonas de la ciudad de Hirosaki, prefectura de Aomori, existen eslóganes únicos escritos en el dialecto tsugaru

En esta ocasión, eslóganes de seguridad vial inusuales de la ciudad de Hirosaki, titulados "¡Presentamos eslóganes de seguridad vial en dialecto tsugaru: [Motsuke] [Ununu]!". También explicaremos dónde están instalados y su significado, así que no olviden buscarlos cuando visiten Hirosaki.


Lemas de seguridad vial en dialecto tsugaru

Los lemas de seguridad vial, llenos de dialecto Tsugaru, son una iniciativa iniciada por la sucursal Watoku de la Asociación de Seguridad Vial de Hirosaki en 2007. Cada año, los estudiantes de sexto grado que asisten a la Escuela Primaria Joto en la ciudad de Hirosaki, prefectura de Aomori, crean los lemas, y este año cuatro de las 43 propuestas ganaron premios

Los lemas ganadores de seguridad vial se han convertido en vallas publicitarias y se están instalando en el distrito escolar de la Escuela Primaria Joto. Hay 66 lemas, incluyendo obras ganadoras anteriores, y algunos no están en dialecto tsugaru. Sin embargo, la mayoría están llenos de dialecto tsugaru, por lo que los conductores de otras prefecturas podrían sorprenderse al verlos y no entender su significado


¡Presentamos el significado de cinco lemas de seguridad vial en dialecto Tsugaru! ¿Cuántos aciertas?

Presentaremos los significados de cinco lemas de seguridad vial en dialecto Tsugaru, centrándonos en los ganadores de 2024

Lemas de seguridad vial en dialecto tsugaru (Parte 1)
Lemas de seguridad vial en dialecto tsugaru (Parte 1)

1 ¿Qué haces? Puedes parar cuando la luz amarilla está encendida, pero sigues gordo

Uno de los nuevos productos de este año. Este significa "¿Te acuerdas, verdad? (¿Lo sabes, verdad?) Amarillo es lo mismo que alto .

En primer lugar, "Obederaga" y "Kiiro wa tomaredo" son simplemente versiones corruptas de "¿Te acuerdas?" y "Kiiro wa tomaredo", por lo que se convierten en "¿Te acuerdas? (¿Sabes?) Kiiro wa tomaredo"

El problema es "futozu dane". Quienes no entienden el dialecto tsugaru podrían pensar: "¿Futozu? ¿Significa que es grueso?", pero en realidad significa "lo mismo". Y aunque "dane" también se usa como sufijo en el japonés estándar, tiene un matiz ligeramente diferente, que transmite la firme voluntad del hablante, como en "Supongo que sí"

Así que, para resumirlo todo, significa: "¿Recuerdas? (Lo sabes, ¿verdad?) Amarillo es lo mismo que detenerse".

2Por favor, deténgase en el cruce de peatones

Esta también es una obra nueva de este año, pero es más fácil que las otras tres. El significado es "Por favor, deténgase en el cruce de peatones un momento", pero incluso si no entiende el dialecto tsugaru, debería poder entenderlo.

"Ittomaga" significa "en un abrir y cerrar de ojos" y se dice que evolucionó de "ittokima (una hora)". Las personas mayores a veces lo pronuncian como "itomaga" sin "tsu", lo que lo convierte en un dialecto tsugaru bastante popular. A continuación, nos gustaría centrarnos en el "ke" de "Tomattke". En el dialecto tsugaru, "ke" es famoso por tener múltiples significados con un solo carácter. Se dice que, al cambiar la pronunciación, puede tener doce significados diferentes, como "comer", "por favor, dame" y "picazón". En este caso, "~kudasai" sería apropiado, por lo que "Tomattekudasai" es el significado correcto

Resulta que este eslogan es un llamado a los conductores a "detenerse en el cruce de peatones por un momento"

Lemas de seguridad vial en dialecto tsugaru (Parte 2)
Lemas de seguridad vial en dialecto tsugaru (Parte 2)

③No te preocupes, estoy conduciendo mientras uso mi teléfono inteligente

Este también es uno de los nuevos lanzamientos de este año, pero su significado no queda claro desde el comienzo, "dondakkya". Contiene "¿Qué te parece? Elige entre tu smartphone y conducir ". Al preguntarle a alguien, "donda" significa "¿Cómo va?", pero también puede usarse para decir "¿Qué quieres decir?" cuando estás sorprendido. "Kya" es una terminación común en el dialecto tsugaru, y cuando se combinan, significa "¿Y tú (decepcionado)?".

Además, en "dojigasase", "dojiga" significa "cualquiera" y "-sa" significa "a" en relación con un lugar o persona. "-se" incluye el significado de "hacer", así que, si se traduce todo, significa "hacer cualquiera de las dos cosas". Si los estudiantes de primaria están pensando en esto, entonces los estudiantes de primaria de Tsugaru no son gente común..

④Adwanka haegu dehae Asai dege

Este es el eslogan más difícil de leer entre los nuevos lanzamientos de este año. Significa "Sal de casa un poco antes y aléjate", pero no tienes ni idea de lo que significa cada palabra.

Empecemos con "adowanka". "Ado" es simplemente una versión corrupta de "ato", por lo que su significado es el mismo que en japonés estándar. "Wanka" significa "un poco" en el dialecto tsugaru, así que "adowanka" puede expresarse como "un poco más". El siguiente es "haegu dehatte", donde "haegu" significa "rápidamente" y "dehatte" significa "salir". Ambas son versiones corruptas, pero tienen tantas consonantes sonoras que distan mucho de las palabras originales. El último es "asaidege", donde "asagu" significa "caminar" y "asaide" puede traducirse como "caminar". "Ge" es una versión corrupta de "ke" (que significa ~shiro), que vimos antes, así que, al unirlas, significa "Sal de casa un poco antes y camina".

Lemas de seguridad vial en dialecto tsugaru (Parte 3)
Lemas de seguridad vial en dialecto tsugaru (Parte 2)

5. Sumérgete en el arte de la bayameguna

Esta obra ya ha sido premiada. Utiliza el dialecto Tsugaru, bastante popular, así que estoy seguro de que mucha gente entenderá su significado. Es un mensaje para niños: «No se queden hasta tarde».

En primer lugar, "doppurido" es una versión alterada de "toppuri", que se usa al ponerse el sol. Esto significa que la siguiente frase, "kureguna tegara", se refiere al anochecer. "Doppurido kureguna tegara" puede traducirse literalmente como "después de que oscurezca por completo (después de que se ponga el sol)". Esto es bastante fácil, pero el problema es "bayameguna". "Bayamegu" significa "vagar" o "moverse", y a los niños tsugaru les dicen "¡bayabayasuna!" (¡No te muevas!). "Bayameguna" es un dialecto tsugaru que todos los estudiantes de primaria conocen, por lo que es un excelente eslogan de seguridad vial para niños


La Policía de la Prefectura de Aomori publica lemas en dialectos locales

Además de esto, la Policía de la Prefectura de Aomori está "Eslóganes de relaciones públicas usando dialectos" y publicándolos en su sitio web oficial.

Además de "Prevención de Accidentes de Tráfico", también existen lemas de "Prevención Especial de Fraude" y "Reclutamiento de Policía" en el dialecto tsugaru, casi imposibles de descifrar para personas de otras prefecturas. Estos son algunos de los mejores ejemplos que se han publicado:

Relaciones públicas para prevenir víctimas especiales de fraude

  • No me importan las postales telefónicas
  • Si no lo entiendes entonces eres un hijo falso

Información sobre prevención de accidentes de tráfico

  • Grande, grande, grande, si destacas es un auto, apunta a la sombra
  • Si sales, habrá fuego
  • Dabyon Gottayori Primera comprobación

Relaciones públicas para el reclutamiento de agentes de policía

  • Estoy aquí para proteger esta ciudad desolada
  • Debemos proteger el futuro de Wand con el poder de Wand

¿Lo entendiste todo? Las respuestas correctas están disponibles en un PDF con traducción gratuita en el sitio web oficial de la Policía de la Prefectura de Aomori (abajo). Si te interesa, échale un vistazo

Enlace: Policía de la prefectura de Aomori: lemas de relaciones públicas en dialecto

resumen

Los lemas de seguridad vial en dialecto tsugaru solo se pueden ver en el distrito escolar de la escuela primaria Joto de la ciudad de Hirosaki. Además de los cinco que se presentan aquí, hay muchos otros letreros instalados en la zona. Si tiene la oportunidad de visitar Hirosaki, ¿por qué no echa un vistazo a los lemas de seguridad vial en dialecto tsugaru y familiarizarse con el dialecto tsugaru nativo?


Otros artículos