Apples at JR Hirosaki Station

Introducing traffic safety slogans full of Tsugaru dialect: "Futozu" and "Ittomaga"! [Hirosaki City, Aomori Prefecture]

Traffic safety slogans are something you often see when driving a car. They are displayed on billboards along the road and on electronic bulletin boards, and are used to raise awareness of traffic safety among people. Traffic safety slogans are common throughout the country, but in fact, in some areas of Hirosaki City, Aomori Prefecture, there are unique traffic safety slogans written in the Tsugaru dialect

This time,safety slogans from Hirosaki City, titled "Introducing traffic safety slogans full of Tsugaru dialect, such as [Motsuke] and [Unuunu]!"We'll also explain where they are installed and the meaning of the slogans, so be sure to look for them when you visit Hirosaki.


Traffic safety slogans in Tsugaru dialect

The traffic safety slogans, full of Tsugaru dialect, are an initiative started by the Watoku branch of the Hirosaki Traffic Safety Association in 2007. Every year, sixth graders attending Joto Elementary School in Hirosaki City, Aomori Prefecture, create the slogans, and this year four of the 43 entries won prizes

The winning traffic safety slogans have been made into billboards and are being installed within the school district of Joto Elementary School. There are 66 slogans, including past winning works, and some of them are not in the Tsugaru dialect. However, most of them are full of Tsugaru dialect, so drivers from other prefectures may be surprised to see them and not understand their meaning


Introducing the meanings of five Tsugaru dialect traffic safety slogans! How many can you get right?

We will introduce the meanings of five Tsugaru dialect traffic safety slogans, focusing on the winning entries from 2024

Tsugaru Dialect Traffic Safety Slogans (Part 1)
Tsugaru Dialect Traffic Safety Slogans (Part 1)

① What are you doing? You can stop when the yellow light is on, but you're still fat

This is one of this year's new designs. Its meaning is,"You remember, right? (You know, right?) Yellow is the same as stop.

First of all, "Obederaga" and "Kiiro wa tomaredo" are simply corrupted versions of "Do you remember?" and "Kiiro wa tomaredo", so they become "Do you remember? (Do you know?) Kiiro wa tomaredo."

The problem is "futozu dane." People who don't understand Tsugaru dialect might think, "Futozu? Does that mean it's thick?", but it actually means "the same." And while "dane" is also used as a suffix in standard Japanese, it has a slightly different nuance, conveying the speaker's strong will, as in "I guess so."

So, putting it all together, it means, "You remember, right? (You know, right?) Yellow is the same as stop."

②Please stop at the crosswalk

This is also a new work from this year, but it's less difficult than the other three. It means"Please stop at the crosswalk for a moment,"but I think you could understand it even without knowing Tsugaru dialect.

"Ittomaga" means "in the blink of an eye" and is said to have evolved from "ittokima (one hour)." Older people sometimes pronounce it as "itomaga" without the "tsu," making it a fairly popular Tsugaru dialect. Next, we'd like to focus on the "ke" in "Tomattke." In Tsugaru dialect, "ke" is famous for having multiple meanings with just one character. It is said that by changing the pronunciation, it can have 12 different meanings, such as "eat," "please give me," and "itchy." In this usage, "~kudasai" would be appropriate, so "Tomattekudasai" is the correct meaning

It turns out that this slogan is a call to drivers to "please stop at the crosswalk for a moment."

Tsugaru Dialect Traffic Safety Slogans (Part 2)
Tsugaru Dialect Traffic Safety Slogans (Part 2)

③Don't worry, I'm driving while using my smartphone

This is also one of this year's new releases, but the first line, "Dondakkya," is nonsensical, isn't it? It"What's the deal? Choose one or the other, your smartphone or driving." "Donda" can mean "What's going on?" when asking someone, but it can also be used to mean "What's the meaning of this?" when you're astonished. "Kya" is a common suffix in Tsugaru dialect, and together the two mean "What's the deal?" (expressing astonishment).

Also, in "dojigasase," "dojiga" means "either," and "-sa" means "to" in relation to a place or person. "-se" includes the command meaning of "to do," so if you translate the whole thing, it means "do either." If elementary school students are thinking about this, then the elementary school students in Tsugaru are no ordinary people..

④Adwanka haegu dehae Asai dege

This year's most difficult-to-read slogan was this one. It means"Leave home a little earlier and walk,"but it's really hard to tell what each word means, isn't it?

First, let's explain "adowanka." "Ado" is simply a corrupted form of "ato," so the meaning is the same as in standard Japanese. "Wanka" means "a little" in Tsugaru dialect, so "adowanka" can be expressed as "just a little more." Next is "haegudehatte," where "haeg" means "quickly" and "dehatte" means "go out." Both are just corrupted forms, but there are so many voiced consonants that it's far removed from the original word. Finally, "asaidege" means "asagu" means "to walk," and "asaide" can be translated as "walk." "Ge" is a corrupted form of "ke = ~shiro," which appeared earlier, so putting it all together it means "Leave the house a little earlier and walk (walk)."

Tsugaru Dialect Traffic Safety Slogans (Part 3)
Tsugaru Dialect Traffic Safety Slogans (Part 2)

⑤Immerse yourself in the art of bayameguna

These are past winning entries. They use fairly common Tsugaru dialect, so I think many people will understand the meaning. This one is a message to children saying, "Don't wander around late at night."

First of all, "doppurido" is a corrupted version of "toppuri," which is used when the sun sets. This means that the next phrase, "kureguna tegara," refers to dusk. "Doppurido kureguna tegara" can be literally translated as "after it's completely dark (after the sun has set)." This is easy enough, but the problem is "bayameguna." "Bayamegu" means "to wander around" or "to move around," and Tsugaru children grow up being told to "bayabayasuna!" (Don't move around!) "Bayameguna" is a Tsugaru dialect known to all elementary school students in Tsugaru, so it makes a great traffic safety slogan for children


Aomori Prefectural Police releases slogans using local dialects

In addition to this, the Aomori Prefectural Police"Public Relations Slogans Utilizing Local Dialects,"and are publishing them on their official website.

In addition to "Traffic Accident Prevention," there are also "Special Fraud Prevention" and "Police Officer Recruitment" slogans in the Tsugaru dialect that are almost impossible for people from other prefectures to decipher. Here are some of the best examples that have been released:

Public relations to prevent special fraud victims

  • I don't mind phone postcards
  • If you don't understand, then you're a fake son

Traffic accident prevention information

  • Big, big, big, if you stand out, it's a car, aim for the shadow
  • If you go out, there will be fire
  • Dabyon Gottayori Check first

Police Officer Recruitment Public Relations

  • I'm here to protect this desolate town
  • We must protect Wand's future with the power of Wand

...Did you get it all? The correct answers are available in a free-translation PDF on the official Aomori Prefectural Police website below, so if you're interested, please take a look

Link:Aomori Prefectural Police – Public relations slogans utilizing local dialect

summary

Traffic safety slogans full of Tsugaru dialect can only be seen in the Joto Elementary School district of Hirosaki City. In addition to the five introduced here, there are many other signboards set up in the area. If you have the opportunity to visit Hirosaki, why not take a look at the Tsugaru dialect traffic safety slogans and get a feel for native Tsugaru dialect?


Other articles